日本人観光客にアピールします。

日本人観光客にアピールします。

Sat, 2014-03-01 12:05

Below is English version from which the following translation was made.

以下は英語バージョンの翻訳をしたこれは作られました。
最近このサイトは日本語、商業サイトへのリンクを含むコメントの非常に多くの受信者をされています。2 つを削除する、または 1 日 3 回。私は可能性があります描画されたり、バブルのシューティング ゲームをプレイするときそのような無益な家事に時間を費やすの退屈でいくつかの恨みがあります。
それのように思えるあなたの時間の無駄すぎるので月に日本からの訪問者のほんの一握りがあります。そんなにトラブルの小さな観客です。すべての確率で彼らがたいがいはする場合は特に。
そのような注意このサイトが選択されている理由を知っているが、ひょっとしてそれは漫画に関心を示している場合は、なぜいきたいと思います何かを書くにあなたのタイピングのスキルを捧げることすることは不可能です。いくつかの単語 (と写真) このサイトを他の訪問者と共有するあなたの国でコミックスについてですか?me@arthurranson.com で私に送られます。英語に翻訳することができますいずれかを送信するか、私の前にあなたによって。とにかくよくインターネット翻訳によって。
日本のマンガは世界で最高と最も多様な一つである広く認められるとフォームの彼らの経験について日本の漫画のファンから聞くことに興味をそそられるだろうし、国民の意識に立っています。
場合は、可能な限り、これらのリンクの離職者他の国で働く、ビジネスのような 1 つは日本へ輸出する絶望的なこの同じ魅力と招待するに適用されます。または、確かに他の国籍。
ネイティブ ・ スピーカーによってチェックされませんらしい可能であっても、この日本語に翻訳はかなりゴミです。そのため日本語話者に謝罪。
実際それら日本語のコメントを英語に翻訳の 1 つを得るための経験お勧めこれはちんぷんかんぷんだけとして表示されます。

Appeal to Japanese visitors.
Lately this site has been the recipient of an awful lot of comments, in Japanese, containing links to commercial sites. I delete them two or three times a day. There is some resentment at the tedium of spending time on such fruitless chores when I might be drawing or playing Bubble Shooter.
It seems like a waste of your time too since in a month there are only a handful of visitors from Japan. It seems a tiny audience for so much trouble. Especially when in all probability they were mostly you.
Impossible to know why this site has been selected for such attention but if by any chance it indicates an interest in comics why not devote your typing skills to writing something we would like. A few words (and pictures) about comics in your country to share with other visitors to this site? To be sent to me at me@arthurranson.com. It can be translated into English either by you before sending or me. Well by an internet translator anyway.
Japanese comics are widely acknowledged to be among the best and most varied in the world and it would be intriguing to hear from a Japanese comic fan about their experience of the form and it's standing in the national consciousness.
If, as is possible, the leavers of these links work in some other country, one where it seems business is desperate to export to Japan, this same appeal and invitation applies to you. Or indeed any other nationality.
Not checked by a native speaker it is possible, likely even, that the translation of this into Japanese is pretty rubbish. Apologies to Japanese speakers for that.
In fact experience of getting one of those Japanese comments translated into English suggest this will appear as only gibberish.

Below is English version from which the following translation was made.

以下は英語バージョンの翻訳をしたこれは作られました。
最近このサイトは日本語、商業サイトへのリンクを含むコメントの非常に多くの受信者をされています。2 つを削除する、または 1 日 3 回。私は可能性があります描画されたり、バブルのシューティング ゲームをプレイするときそのような無益な家事に時間を費やすの退屈でいくつかの恨みがあります。
それのように思えるあなたの時間の無駄すぎるので月に日本からの訪問者のほんの一握りがあります。そんなにトラブルの小さな観客です。すべての確率で彼らがたいがいはする場合は特に。
そのような注意このサイトが選択されている理由を知っているが、ひょっとしてそれは漫画に関心を示している場合は、なぜいきたいと思います何かを書くにあなたのタイピングのスキルを捧げることすることは不可能です。いくつかの単語 (と写真) このサイトを他の訪問者と共有するあなたの国でコミックスについてですか?me@arthurranson.com で私に送られます。英語に翻訳することができますいずれかを送信するか、私の前にあなたによって。とにかくよくインターネット翻訳によって。
日本のマンガは世界で最高と最も多様な一つである広く認められるとフォームの彼らの経験について日本の漫画のファンから聞くことに興味をそそられるだろうし、国民の意識に立っています。
場合は、可能な限り、これらのリンクの離職者他の国で働く、ビジネスのような 1 つは日本へ輸出する絶望的なこの同じ魅力と招待するに適用されます。または、確かに他の国籍。
ネイティブ ・ スピーカーによってチェックされませんらしい可能であっても、この日本語に翻訳はかなりゴミです。そのため日本語話者に謝罪。
実際それら日本語のコメントを英語に翻訳の 1 つを得るための経験お勧めこれはちんぷんかんぷんだけとして表示されます。

Appeal to Japanese visitors.
Lately this site has been the recipient of an awful lot of comments, in Japanese, containing links to commercial sites. I delete them two or three times a day. There is some resentment at the tedium of spending time on such fruitless chores when I might be drawing or playing Bubble Shooter.
It seems like a waste of your time too since in a month there are only a handful of visitors from Japan. It seems a tiny audience for so much trouble. Especially when in all probability they were mostly you.
Impossible to know why this site has been selected for such attention but if by any chance it indicates an interest in comics why not devote your typing skills to writing something we would like. A few words (and pictures) about comics in your country to share with other visitors to this site? To be sent to me at me@arthurranson.com. It can be translated into English either by you before sending or me. Well by an internet translator anyway.
Japanese comics are widely acknowledged to be among the best and most varied in the world and it would be intriguing to hear from a Japanese comic fan about their experience of the form and it's standing in the national consciousness.
If, as is possible, the leavers of these links work in some other country, one where it seems business is desperate to export to Japan, this same appeal and invitation applies to you. Or indeed any other nationality.
Not checked by a native speaker it is possible, likely even, that the translation of this into Japanese is pretty rubbish. Apologies to Japanese speakers for that.
In fact experience of getting one of those Japanese comments translated into English suggest this will appear as only gibberish.

Comments

Post new comment

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
This question is for testing whether you are a human visitor and to prevent automated spam submissions. Please write the three numbers or letters in the box below.